英国《金融时报》12月1日报道,对于这一提名,法国建制派人士的反应既有无奈,也有“无声的蔑视”。法国前驻美大使热拉尔·阿罗(Gérard Araud)质疑查尔斯·库什纳对法国“一无所知”,且不会说法语。
第十六届傅雷翻译出版奖获奖名单揭晓:曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》(弗朗索瓦丝·拉沃卡著,华东师范大学出版社)获得社科类奖项;施雪莹凭借译作《还乡笔记》(埃梅·塞泽尔著,人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司)获得文学类奖项;新人奖由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》(克劳德·德·塞瑟尔著,商务印书馆)。
(受访者提供/图)见到尚雯婕时,她刚结束一档综艺的彩排,正在跟一只约克夏说话。相熟的音乐导演把自家小狗抱来,她很喜欢。那只约克夏叫OK,脑袋不及尚雯婕掌心大,下巴趴在她手臂上,身子匍匐在她怀里。她埋下头,声音放轻,“小OK,看看我呀。”及肩的长发垂下 ...
曹丹红表示,文学翻译在语言上也讲究独创性,这种灵感经常来自于灵光乍现的瞬间,基于大数据的人工智能算法实则有悖于文学创作精神。此外,曹丹红在做文献考证时,发现原书存在一些错误,在与作者沟通后,不仅原书错误得到修正,作者还为中文译本单独撰写了一部分新的内容。“翻译使译者和作者建立联系,这种人与人之间的交流弥足珍贵。” ...
越通社驻印度新德里记者报道,越南唯一代表The Wall乐队近日以国内成名的系列歌曲拉开了2024年第三届东盟-印度音乐节的序幕。 越南乐音爱好者与The wall乐队成员合影。图自越通社 ...
第十六届傅雷翻译出版奖获奖者在北京揭晓。曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》获得社科类奖项,施雪莹凭借译作《还乡笔记》摘得文学类奖项,而新人奖则由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》。
第16届傅雷翻译出版奖获奖作品11月30日在京揭晓。施雪莹凭借翻译马提尼克诗人、剧作家塞泽尔的《还乡笔记》获得文学类奖项;曹丹红凭借翻译法国文学研究者弗朗索瓦丝·拉沃卡的《事实与虚构:论边界》获得社科类奖项;“新人奖”则颁给克劳德·德·塞瑟尔《法兰西君主制度》的译者董子云。
法语原版音乐剧《巴黎圣母院》首次登“鹭”导报讯(记者曾宇姗通讯员谢钰涵)11月28日至12月1日,被誉为“法剧之王”的法语原版音乐剧《巴黎圣母院》在闽南大戏院连演五场,这也是这部火爆全球的现象级音乐剧首次登“鹭”,将带领厦门观众穿越时空,“重返”15 ...
昨日,ZywOo在社媒上晒出一封来自中国粉丝的来信,值得一提的是这位中国粉丝是用法语来写的这封信。 信中,这位中国粉丝对ZywOo的性格进行了称赞:“你本人乐观、积极,为自己的家人有更好的生活而战,而且从来不会对队友们生气。” ZywOo则配文写道: ...